Double-translation again!

Any guesses?

It is and it respects, or it respects–questions:
It undergoes the new gun and the anger flesh of the fortune which is outrageous
is nobler inside mind but trouble and it opposes
and the ocean to head it has eight and the thin tis them ends the thing.
In order it dies, that–flesh of–compared to above are in the successor,
we by the sleep which it talks in order self griefs
and thousand natural enemies end a shock.
Under piety ‘Tis the completion a desideratum.
To die to respect, in order to dream probably the–
th cup respect–it slept to respect,:
We fall this fate coil and dream which it will mix up must give,
rests in us, it comes the ay which it does not know,
it dies hazard it rubs inside that sleep, it is.

Advertisements

One thought on “Double-translation again!

  1. shakespeare

    o be, or not to be: that is the question:
    Whether ’tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles,
    And by opposing end them? To die: to sleep;
    No more; and by a sleep to say we end
    The heart-ache and the thousand natural shocks
    That flesh is heir to, ’tis a consummation
    Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
    To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
    For in that sleep of death what dreams may come
    When we have shuffled off this mortal coil,
    Must give us pause: there’s the respect
    That makes calamity of so long life;

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s